Let's party again!
Oct. 9th, 2009 07:45 amWell, folks, it's *that* time of the year again: I'll be 53 next Friday. So, it's time for the annual game of "let's the threads collapse". Come in, make yourselves comfortable, have a good time and bring your friends. Last years we had some 400+ comments, now we're in for the new record. ;)
This entry will be bounced up each day until October 9, so that all those who want can participate.
Update: On October 4, we had 195 comments on 2 pages. Well done. We still have got 5 more days, so let's see what we can do in that time. I have to say, the conversations in the individual threads were absolutely delightful. *is happy*
Update #2: On October 6, we had 270 comments - sadly, still on only 2 pages. Only 3 more day left to reach the ultimate goal, which would be 444 comments on 4 pages. But the discussions are great, so at the very least, we have the quality, if not the quantity yet. And that's more important, I'd say.
Update #3: On October 8, we had 388 comments, on 3 pages! Yay! I'm not very optimistic about Page 4, but I think the 444 comments might come together by the end of the day itself.
Pre-birthday gifts:
Got a wonderful bakery book from Mum, titled "Muffins and..." well, I seriously doubt that the English language has a word for the rest. Germans might know what Pogatschen are. They are small, salty or cheesy cookies, made usually of yeast dough... a Hungarian speciality. We already have quite a few recepies, but there are some in that book I never heard of. It will be a delight to try them out.
Also, I got the box-set of 2nd Season Torchwood from the most generous
the_wild_iris! Thanks, my friend, you really, really made my day after two rather stressful weeks. I can finally watch the only episode I missed while we were in Belgium - the one in which Owen becomes a zombie. Heh!
Pre-birthday preparations:
I baked some strawberry flavoured muffins tonigh - not from the new book, from the carton box, I'm afraid, but for the colleagues they will do tomorrow.
Mum's bravely going down to the hairdresser's tomorrow, because, as she told me, "I can't look like this on your birthday!" Well, after not seeing a hairdresser for months, there's some truth in it.
The day after tomorrow, we're going to the "Blind Crow" for lunch. Unlike in English-speaking countries, lunch is actually the main meal of the day over here, so it will be great. The "Blind Crow" is a very nice little restaurant, and we can reach it on foot, which is the main issue, as Mum can't climb into any busses yet.
Final update:
Well, folks, the party will still be going on until midnight, CET, but I'm already declaring it a great success. We've made it onto Page 4, we've broken through the 500 (!!!)-comment-barrier, and I'm very happy.
Thanks everyone for participating, especially
altariel,
rcfinch,
solanpolarn,
the_wild_iris,
theromangeneral and
lhun_dweller, who've been working diligently and tirelessly to help me break the record. Should I've forgotten anyone, I humbly apologize.
This entry will be bounced up each day until October 9, so that all those who want can participate.
Update: On October 4, we had 195 comments on 2 pages. Well done. We still have got 5 more days, so let's see what we can do in that time. I have to say, the conversations in the individual threads were absolutely delightful. *is happy*
Update #2: On October 6, we had 270 comments - sadly, still on only 2 pages. Only 3 more day left to reach the ultimate goal, which would be 444 comments on 4 pages. But the discussions are great, so at the very least, we have the quality, if not the quantity yet. And that's more important, I'd say.
Update #3: On October 8, we had 388 comments, on 3 pages! Yay! I'm not very optimistic about Page 4, but I think the 444 comments might come together by the end of the day itself.
Pre-birthday gifts:
Got a wonderful bakery book from Mum, titled "Muffins and..." well, I seriously doubt that the English language has a word for the rest. Germans might know what Pogatschen are. They are small, salty or cheesy cookies, made usually of yeast dough... a Hungarian speciality. We already have quite a few recepies, but there are some in that book I never heard of. It will be a delight to try them out.
Also, I got the box-set of 2nd Season Torchwood from the most generous
Pre-birthday preparations:
I baked some strawberry flavoured muffins tonigh - not from the new book, from the carton box, I'm afraid, but for the colleagues they will do tomorrow.
Mum's bravely going down to the hairdresser's tomorrow, because, as she told me, "I can't look like this on your birthday!" Well, after not seeing a hairdresser for months, there's some truth in it.
The day after tomorrow, we're going to the "Blind Crow" for lunch. Unlike in English-speaking countries, lunch is actually the main meal of the day over here, so it will be great. The "Blind Crow" is a very nice little restaurant, and we can reach it on foot, which is the main issue, as Mum can't climb into any busses yet.
Final update:
Well, folks, the party will still be going on until midnight, CET, but I'm already declaring it a great success. We've made it onto Page 4, we've broken through the 500 (!!!)-comment-barrier, and I'm very happy.
Thanks everyone for participating, especially
(no subject)
Date: 2009-10-04 09:52 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-10-04 10:05 pm (UTC)a) We're three minutes into October 5 on my side of the pond, and
b) this is Comment #200.
I seriously doubt that those facts would help to make sense of the world, but 200 comments in 2 days (plus 4 minutes, meantime) are a handsome result.
(no subject)
Date: 2009-10-05 07:34 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-10-05 08:58 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-10-06 08:42 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-10-06 09:38 pm (UTC)When I was a student, which lasted for quite some time what with doing a Ph.D., I was involved in the making of our students' union magazine and that was quite language-geeky as well. Given half a chance I am likely to be geeky about just about anything...
(no subject)
Date: 2009-10-07 08:16 am (UTC)I know those, too - from a Yahoo-list of translators. You can get pages and pages of discussion about one and the same term - what exactly it means in the source language and how to create the closest equivalent in the target language, a one-to-one correspondence usually being out of reach.
And geekery resides in the mind of the geek, not in the object.
(no subject)
Date: 2009-10-07 10:08 pm (UTC)I have a very geeky mind, with room for all sorts of things to be geeky about! :-)
I think being a translator must be a fascinating, but sometimes very frustrating job because of the issue you describe. People sometimes ask me what a word in English means and while I understand the word and its connotations, I still find it hard to explain these to other people. This is also one of the reasons why I try and read books in the original language they were written in, if I can; while translators do a wonderful job and I wouldn't for example be able to read anything by say Greek, Latin or Russian authors without them, they do still change the work in subtle ways. This is especially evident in poetry and humour I think where word choices have extra dimensions to them, but it is to some extent true of every translated text.
(no subject)
Date: 2009-10-08 08:40 am (UTC)I prefer to read books in the original language, too, knowing only too well how much is lost in translation. But many of my fellow translators don't, and they can get pissed if you read the originals instead of their translations.
(no subject)
Date: 2009-10-08 05:23 pm (UTC)While a badly translated text is horrid, I have come across instances where I like the translated version better. The only example I can think of off-the-top of my head concerns a line in The Lion King but I am sure there are others as well.
(no subject)
Date: 2009-10-09 09:04 am (UTC)The problem with the two different directors is that they're on equal footing, while an original poet and his/her translator are not. Maybe the comparison between the composer of a piece of music and the interpreter of the piece would be better.
Could you give me the example from The Lion King? I can read Swedish.
BTW, your theory was correct. Page 3 opened with the 51st first-level comment. The number of other comments does not seem to be relevant.
(no subject)
Date: 2009-10-09 10:37 am (UTC)As for the example from The Lion King it occurs when Simba and his friends get back to his home. Timon comments on the state of it and says: "Snacka om renoveringsobjekt!". I don't actually remember what the line is in English, just that when I did see it in English I didn't sound as good. It may of course partly be due to the delivery of the line by the actor. However, I have on several occasions heard that particular line, with clear reference to The Lion King, used about houses in similar states in Sweden.
Yes, I think your comparison of composer and interpreter of a piece of music is better for original poet and translator. I think 'original' is an important word there, because to interpret/translate poetry well you need to be a poet yourself. I do know that some of the famous Swedish poets have also 'translated' poetry into Swedish and their name tends to appear almost as prominently on the cover of the poetry collection as that of the original poet.
(no subject)
Date: 2009-10-09 06:56 pm (UTC)Definitely a line that sticks in the memory. Maybe the translator would do well in the commercial business...
I do know that some of the famous Swedish poets have also 'translated' poetry into Swedish
Poets are usually good at adapting/translating poetry (provided they know the source language well, of course). Writers in general are good translators, but translating novels takes a lot of time, and they usually prefer their own stuff.
(no subject)
Date: 2009-10-09 09:03 pm (UTC)I would imagine translating a novel, if done well, will take of the same order of magnitude of time as writing it in the first place. OK, you don't have to plot out the story, but you do have to worry about getting the text to sound consistent and what little clues the original author was planting with the use of particular words and phrases and how to transfer them, without having the freedom of changing the story if you find it doesn't work... I can see why people would prefer writing their own stuff if they have a choice.
(no subject)
Date: 2009-10-10 12:30 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-10-10 11:25 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-10-11 09:51 am (UTC)Your other point is well taken, too. Of course it's much more gratifying to tell your own story! On the other hand, it causes a lot more headaches and you can never lay it aside.
(no subject)
Date: 2009-10-11 03:54 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-10-12 09:50 am (UTC)As for the order of magnitude - no, I didn't know that. But one is never to old to learn!
(no subject)
Date: 2009-10-09 03:32 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-10-09 07:02 pm (UTC)The languages I translatate from are English, German and occasionally - surprise! - Swedish (there's not much demand for translators from Swedish, though). I've done Norwegian and Danish too, but I have to take care to avoid pitfalls there.
(no subject)
Date: 2009-10-09 09:11 pm (UTC)Another Dutch friend of mine, and fellow book-lover, told me that the recent series of crime novels by Stieg Larsson were translated into Dutch before they were translated into English. Were you by any chance involved in that?
(no subject)
Date: 2009-10-10 12:36 pm (UTC)Unfortunately, though I would have loved to, I never got the chance to translate Stieg Larsson's books - I work for different publishers.
p.s.
Date: 2009-10-05 07:36 am (UTC)